北京时间2月20日,梅西在官方微博发布视频,对中国香港行未出场做出回应。不过,他的一段话却再度引发了争议。
视频中,梅西解释了自己缺席比赛的原因,中文字幕配的是:“真实的情况是,我有内收肌炎症,在沙特的第一场友谊赛赛前就感觉到了,所以没能参加比赛”,英文字母配的是:“i couldn't play in the first game in Saudi Arabia,which is when i felt it”。
然而,迈阿密国际在沙特踢的第一场比赛是对阵利雅得新月。梅西不仅出场了,而且是首发还传射建功!所以,有人质疑他再次说谎,根本没有诚意。
不过,其实并非梅西在说谎,而是翻译的问题。他说的西班牙语原话是,'El primer partido que jugué en Arabia lo sentí, en el segundo intenté jugar un rato y fue peor. ”直译过来的话,就是“我在沙特踢的第一场比赛就感觉到了,第二场我试着踢了一段时间,情况更糟了。”
我们再看看著名媒体The Athletic的报道。TA是将西班牙语直接翻译成英语:“I felt it in the first game that I played in Saudi Arabia and I tried to play in the second game (in Saudi) but it felt worse.”翻译过来:“我在沙特踢的第一场比赛就有感觉了,试着踢了第二场比赛,感觉更糟了。“”
也就是说,梅西并没有撒谎,他说的是踢了第一场比赛之后,感觉糟糕,而并非没踢第一场比赛。
结果,梅西团队在翻译问题上出错,而且是中文和英文翻译都出问题了,从这个角度来说,真的不够职业,让梅西背锅了。