中国成语中显现出来的智慧,的确让美国人心服口服。但是,还有些成语翻译给老外听,不仅让他们很难理解,还让他们“毛骨悚然”。
以前认识一个老美朋友,他对中国文化很感兴趣。有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识这几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就马上跳得离我远远的,说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”
我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。至于这个成语的更深含义,以及历史来源,如果要向他解释,恐怕我说三天三夜也说不清呐。
至于“千刀万剐”、“碎尸万段”、“杀鸡给猴看”、“打落水狗”、“舍不得孩子套不着狼”等成语,也会吓着外国人或使他们十分反感。例如,老外都很爱狗,见到“打落水狗”这个成语,他们会有意见:“狗掉到水里,已经够可怜了,你们还要打它!”对“舍不得孩子套不着狼”,更是极为惊骇,解释半天也解释不清楚。
另外,玉石俱焚,杀身成仁,罄竹难书,与虎谋皮,杀鸡取卵,伐毛洗髓,脱胎换骨,人面兽心,三头六臂,万箭攒心,口若悬河,口蜜腹剑,马革裹尸,中原逐鹿,白驹过隙,胸有成竹,唇枪舌剑,獐头鼠目,含沙射影……这些成语如果被老外解释,肯定更是不知所云了。