在树上 (in the tree vs. on the tree)
我们是不是经常听说,若所说的东西不是树的一部份,那便用in the tree,例如The cat is in the tree;
但是若所说的东西是生长在树上的,那便应用on the tree,例如apples on the tree ...
所以,我们会在教科书上看到这样的简化说:
在树上= in the trees
你同意这说法吗?很多人会对此有一个疑问,因为这跟他们一贯所学的有所不同。所以你会觉得奇怪,为什么「小鸟在树上」不是birds on the tree?
虽然这种说法有一定的依据,但其主要的缺点是不能一般(generalise)。一个很明显的例子就是圣诞树上的电灯泡是lights on the Christmas tree,但那些电灯泡并不是圣诞树的一部份,也不是生长在树上,这里却用了on,而不是in,跟教材的说法并不一致,那要怎样去解释这现象呢?
为此我请教过外国的英语专家,他给了一个很简单的有效分辨方法,而且又不违背既有的介系词用法原则。首先,我们可以将一棵树想像成一把伞形的物体。在树干上由树枝/树叶(遮盖)构成部份的一个空间里面的东西便用in the tree。所以,一般来说,外国人会用in the tree来说树枝、树叶下包裹着的东西,例如:The birds built their nest in the small fir tree.(CALD)
留意这是指相对静态的动作。所以若一只猫在树上爬行,就会用其它介词,而不是in the tree。另外,我们可能会听过the wind in the trees,这里说的不是风在树上,而是风在树间吹动。
有一点値得一提的是,a bird on the tree还是有可能的。若一只小鸟站在树枝上是birds on the branches of a tree,或birds in a tree。若一只小鸟是站在树顶,那便是a bird on the tree,虽然这情况并不常见。
相对来说,任何东西包裹着树枝、树叶,即在伞的外围或伞面上,我们则用on the tree,如花朵,树叶,果实等。例子:
The blossoms are on the trees.
Money doesn't grow on trees!
The air was so still that not even the leaves on the trees were moving. (CALD)
当然这是一般原则,所以你不要跟我拗若一些果实是生长在树的深处,那是否要改用in the tree。
因此普通教材说法并不能算是错,只是这观点过份简化,并不能普及到所有情况中。所以我认为一本较好的字典或教科书的准确解释应是这样,再附以例子:
in the tree = 在树里面
on the tree = 在树外围
个人认为,学习英文,除了文法外,惯用法(usage)也是很重要的。可惜我们的教材为讨好学生,将重点放在一些实用性低,而又内容空洞的discourse analysis上。你问他们一个usage问题,他们会茫无头绪,或者给你一些似是而非的答案,以求蒙混过关,试问这样的话学生的英文又怎会好呢?