是什么让中餐变得独一无二?
除了地大物博带来的丰富食材,
还有各种锦上添花的调味料!
01.
Spices & herbs
划重点!Spice 这个词的范围比“辣、辣椒粉”要大得多。
作为可数名词时,它的意思是“香料”:
作为不可数名词时,它的意思是“趣味”:
作为动词是,它既可指“给...加香料”,也可指“给…增添趣味”:
它的形容词形式是:
值得注意的是,当 spice 指代调味料时,强调它源于植物除了叶子以外的某个部分,比如果实、种子、根茎,通常是脱水状态或被制成粉末。
因此跟 spice 互为补充、专指草本植物的叶子部分的调味料就是:
注意,这个词在美式英语中 h 不发音,但在英式英语中要发音。
02.
Seasoning & condiments
Season 作为名词时是“季节”,但也可以用作动词表示“调味”,那么加上 -ing,则是:
它还可以表示调味这个动作,此时可跟 flavoring 互换。
Seasoning 既包括了 spices 和 herbs,还包括了 salt(盐)及很多其他调味品。人们经常把它和另一个单词混用:
理论上 seasoning 和 condiments 最大的区别在于前者在做菜的时候放,后者在食用之前放。
但很多西方人习惯性认为:seasoning 就是指没有水分的调味料;condiments 指带有水分的调味料,比如他们调味界的国王和王后——番茄酱和芥末酱。
03.
Salt
如今人们使用的盐也五花八门,比如:
这些盐在外观、口感和营养上和普通的盐会有所不同。
04.
Pepper
当外国人说 pepper 时,他们有可能指的是辣椒,也有可能指的是胡椒。
国外用整粒的胡椒调味时会使用:
最有中国特色的调味粉非它莫属:
五香粉通常含有五种及以上的原材料,其中必不可少的就是:
无论是胡椒还是花椒,还是颗粒形态的时候都可被称为:
05.
Soy sauce & vinegar
酱油是东方家庭餐桌上必不可少之物。
从它的前缀就可以看出来,酱油的原材料是:
英式英语中习惯用 soya 表示大豆制品
很多外国人分不清中国的酱油和醋:
中国的醋是由大米制成, 跟酱油颜色很相似。吃饺子的时候你喜欢加酱油还是醋呢?
06.
Flavoring oil
在中国人民的生活中,调味油也很重要,比如。
香油的原料是芝麻,这个单词的发音比较特别:
近年来,芝麻酱也在中国流行了起来:
喜欢辣味的人会更偏爱:
辣椒既可以叫 chili 也可以叫 chili pepper:
它的发音跟这两个单词的发音一样,要注意拼写上的区别:
07.
Other liquid condiments
喜欢海鲜味、甜甜口感的人可能偏爱:
吃素的人可能忌讳这种酱料,因为它的原材料有:
你可能会好奇料理黄酒、花雕酒的英文怎么说,以下几种说法都可以:
08.
Flavoring vegetables
最后我们来说说新鲜的辅料吧!比如:
以及傻傻分不清楚的:
还有甲之砒霜乙之蜜糖的香菜!它的说法比较复杂,以下几种都可以:
你喜欢吃香菜吗?
还有什么你必不可少的调味料?
欢迎留言分享!