众所周知,外国电影《阿凡达》由于纪念《指环王:护戒使者》上映二十周年的缘故在大陆重映,重映当天就取得了2000多万的票房好成绩,甚至打败了独占电影单日票房榜25天之久的国产《你好,李焕英》,甚至阻挡了《你好,李焕英》的总票房从52亿向更高的数字进发,从而超越《战狼2》成为国产电影历史最高票房影片的冠军之路。
尽管《指环王》被归类于“奇幻片”,但是影片奇幻的背景却是中土世界第三纪元末年魔戒圣战,也有战争片的元素在里面显现,比如人类联盟和半兽人大军的“战役”,索伦准备以大军征服全世界,影片中时刻都在出现的、以剑、弩为主的冷兵器,尤其是滑杆弩的设计更是来自一本十五世纪的德国兵器图鉴。
在奇幻和军事元素之外,《指环王》也有浓浓的历史元素,比如,英文片名《The Lord of the Rings》,其中的Lord,就有满满的历史元素值得我们再次对其进行分析研究。
Lord在英语中最典型的词义是英国贵族,在“奇幻片”中出现用来形容英国贵族的的单词也并不奇怪,因为《指环王》的原著就是英国作家、牛津大学教授约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金创作的长篇奇幻小说,在他的脑海里,一定有厚重的贵族情结,否则他不会在作品名称里使用Lord这样的词汇。
在英国,“lord”一般作为前缀使用,在指代贵族的时候,通常作为侯爵、伯爵、子爵或男爵爵位完整头衔的非正式称谓,Lord of 加上贵族的姓氏,我们翻译为“勋爵”。用Lord指代爵位在贵族之间经常这样使用,特别是在英格兰贵族当中,始终是唯一正确的用法。如果一名英国贵族是公爵爵位,一般不会用“勋爵”(Lord)这样的非正式称谓,毕竟公爵是英国的最高级别贵族爵位。
Lord如果与属地相连使用,要省略of,比如侯爵Marquess of somewhere就称为Lord somewhere。也就是说,Lord如与地名连用,那么一定代表上述这4种爵位。由于“男爵”一词在英国基本上很少用,因此凡是男爵都应代替为“勋爵”,这样一来,英国的“勋爵”最有可能指代的就是一名男爵。用“勋爵”指代爵位,其实能够进一步丰富英国人的语言环境,增加语言的多样性,也能增加文学作品或文章、稿件的多样性色彩。
如果“勋爵”(Lord)与公爵或侯爵的长子之外的儿子的名字相连使用,就是出于礼貌,为这些贵族子弟加上了“勋爵”的头衔,是对他出身于贵族家庭的这种身份的尊称,而实际上他并没有被国王授封任何爵位。在英国,很多公爵、侯爵、伯爵、子爵或男爵的次子的名字都有Lord前缀,只要我们知道他们是次子,那么就不要把某某勋爵里面的Lord说成是“头衔”,而应当在翻译的时候说成“尊称”。
另外,“lord”在英国也有很多其他用法,比如Lord Bishop代表教区主教,无论他是否是贵族都可这么称呼。一些内阁高官也在使用前缀“lord”,比如由首相兼任的第一财政大臣,称为First Lord of the Treasury。另外,大法官(Lord High Chancellor)、议会议长(Lord President of the Council)和枢密院院长(Lord Privy Seal)、英国政府中各部委的委员(Lords commissioners)、海军大臣(Naval Lords of the Admiralty),也有Lord前缀代表对这些职位的尊称。My lord翻译过来就是“大人”,这个称呼不仅适用于主教和贵族,还适用于英格兰高等法院的所有法官、苏格兰的在任总督和终身议长,比如我们经常在影视作品中听到的“法官大人”,但是不适用于没有等级或头衔的庄园领主。
其实,Lord作为名词使用的时候,是没有皇帝或王的意思的。那么,《The Lord of the Rings》为何被翻译为《指环王》呢?原来,Lord用作不及物动词时意为称王称霸,这里就有了王的意思,因此翻译成《指环王》也说得通。约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金之所以没用King来指代指环王,可能是由于在他心目中King只有一个,那就是伊丽莎白二世,其余的霸主只能获得Lord的地位。
以上就是本文作者由于担心国产电影被外国电影抢走票房,以电影范畴的爱国主义为基调,对《指环王》进行的一些研究,主旨还是支持国产电影《你好李焕英》,毕竟这部电影反映的是国家的主人——工人的生活,而不是封建贵族Lord。