英语翻译句子中常见翻译方法:意译和直译
我个人总结的技巧如下:
其实没那么难懂以及难区分两者,直译说白了就是保留原句子中的翻译成汉字的内容,保留形式,有时翻译出来会出现语句不通顺,但为了句子流畅度,需要加连接词去完善一句话的意思。意译就是只需要清楚句子表达的意思,不保留形式,打乱顺序,换句话来表达,不脱离原意即可。
直译可理解为专业化,意译可理解为通俗易懂、虽表达不专业化,但不脱离原意。本人居多采用意译,因为你会发现意译出来的汉句都很通顺,直译出来会有点生硬,这也是为何要加词的原因。
直译-----部分否定句表达不建议直译,句子的意思表达不清楚,而且语句也不通顺,但直译不等于死译。
意译-----谚语基本都是意译,很多句子也能用意译
注意:初学者来说,能直译尽量直译,不能直译的句子再意译,因为意译的前提必须懂直译,不然会出错,偏离句子的意思。
接下来我举例说明:
1.Nothing is impossible for a willing heart.
直译:对于一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。
意译:心之所愿,无所不成。
注:这句话我建议选择意译,因为直译表达不清楚。
2.His Attitude did not incline me to help them.
直译:他的态度没有倾向于使我帮他。
意译:看到他这种态度,我都不想帮他了。
3.Their accent couldn't fool a native speaker.
直译:他们口音不能愚弄本地人。
意译:本地人一听他们的口音就知道他们是外地人。
4.She is talking delightful nonsense.
直译:她说了一些让人高兴的胡话。
意译:虽然她胡说八道,但挺有意思的。
5.She tried hard to perform well,but the costume was not cooperating.
直译:她试着努力去表现更好,但服装不配合。
意译:她努力想表演好,但服装影响了她的发挥。
一句话概括:直译不打乱形式,不等于死译或硬译,意译打乱顺序重组新句。
共同点:句子的原意不变。