随着我国与世界交流越来越密切,英语已经成为我们与世界沟通的主要语言之一,在对外交流时,只要涉及到省市名称时,我们都习惯直接用汉语拼音来代替,比如北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,然后很多人会跟我一样,在翻译广州时,直接就用GUANGZHOU。刚好这两天看了有关广州地标“广州塔”的介绍时,发现“广州塔”的英文名竟然不是“GUANGZHOU TOWER”,而是“CANTON TOWER”,这到底是怎么回事?
广州又称为“(五)羊城”,传说这座城市是受到仙人眷顾的地方,为了帮助广州人民渡过饥荒,仙人派了五羊口衔稻穗来到人间,帮助人类渡过难关,为纪念这五只羊仙,人们又把广州称为“五羊城”,并在今天的越秀山上树立“五羊雕塑”。
广州是个国家历史文化名城,从秦朝开始,广州一直是郡治、州治、府治的行政中心;一直是华南地区的政治、军事、经济、文化和科教中心,是岭南文化的发源地和兴盛地。
虽然在历史上,由于交通不便,南岭以南一直被定义为蛮荒之地,古代官员因错被贬时,其中一个惩罚就是“发配岭南”,可见“广州”当初是属于“山高皇帝远”的地域,然而也正因为这些原因,让很多中原、北方文化传入到广州,今天广州处处可以看见当年中原文化、北方文化的影子。
然而广州城里有条珠江直通南海,这让广州从东汉时期起成为海上丝绸之路的主港,唐宋时期成为中国第一大港,是世界著名的东方港市;明清时期是中国唯一的对外贸易大港,广州成为世界上唯一2000多年长盛不衰的大港。
Canton,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,所以为广州取名'Canton“,广州话为'Cantonese',“Canton”原意有行政区、州的意思,而当时的广州正是两广的州府。Canton在19世纪中叶曾是满清唯一开放的通商口岸,世界第四大贸易之都。
在较为权威的《The Oxford English Dictionary》(牛津英语词典)里,Canton是这样解释的: The name of the city in southern China(位于中国南方的一个城市名字)。
正因为在很多西方人眼里,大家对Canton认识比GUANGZHOU更熟悉,为了方便世界交流,在很多官方活动中,也把广州译为Canton,如广交会译作“Canton Fair”,广州的广州大厦译作“Hotel Canton”,广州塔译作“Canton Tower”,广州白云机场的IATA代码为“CAN”。Cantonese 即广州话(粤语)或广州人(亦可泛指广府人),亦有广式风格意思。
改革开放完后,国家为了统一性管理,要求各省各地以普通话拼音作为英文名所使用。很多人觉得Canton更能让世界人民记得广州这座有着2000多年历史的世界著名海港城市,更能记住这座城市的文化、饮食、民俗及传统。
目前很多国外出版的中国地图,对广州的标注是GUANGZHOU,后面会加上“(Canton)”,今天很多国家对广州的称呼也有所不同,有些是GUANGZHOU,有些是Canton,但相信随着中国的不断发展壮大,广州经济的不断腾飞,对外宣传力度的不断壮大,或许哪天“Canton”将被“GUANGZHOU”完全代替。