南京锁,明明是日本产的锁,为什么要带“南京”两字?
我女儿在日本上高中了,开学仪式这天,校长强调了多次,每个学生都要买2把南京锁(因为每个学生有两个柜子)。
开学仪式结束后,我特意再跟班主任确认了一下,是叫南京锁吗?班主任说是的,随便哪里都能买到,百元商店(相当于我们国内的2元超市)都有。哦哦哦,我还以为买把锁要飞一趟南京呢。
那么问题来了,那么普通的一把锁,
为什么要冠以“南京”两字呢?
我问了几个日本朋友,她们都没有回答我,就说从小就是这么用的,为什么有“南京”两字想都没有想过。
仔细想想也对,我小的时候大人们常说古巴糖(就是红糖),长大以后我才知道古巴是国家名,但是大家叫得很顺口。
还有,荷兰豆,奥尔良烤翅,墨西哥鸡肉卷,巴西烤肉韩国泡菜,等等。被冠以国家名和地名的商品很多。
我查阅了一下日本的网络,原来“南京锁”(日语叫南京錠)这一说法从江户初期就传入日本了,江户时代对应的是中国是明朝末年,而明朝初期的首都设在南京,后迁移至北京。锁这个商品就是从南京传入日本的,于是江户时代的日本人就直接命名为“南京锁”了。
特别是是近世(指从江戸幕府创立 1603 年到明治维新迁都到东京1869年为止),国外的商品(舶来品)都统称'南京“什么什么。也就是在商品名前面冠上”南京“二字,显得更为时尚。