我们在平时的人际交往中,在很多场合都会使用了敬词。最常见的一种,是在称呼对方的亲属时,往往在称谓之前冠以“令”这个敬词,以表示尊重。比如用“令尊”来称呼别人的父亲,用“令堂”来称呼别人的母亲,用“令郎”来称别人的儿子,用“令爱”来称呼别人的女儿。
尊称是一种礼仪,表示对人的礼貌与尊重,同时也体现出我们自身的文化素养。但是在日常生活和很多电影、电视剧中,却常有误用敬词的情况。最常见的就是把自己的哥哥介绍给别人时,对别人说:“这是令兄”,结果闹了笑话。这种情况属于不太了解汉语中敬词的用法和的来源的缘故。
先秦时期,“令”除了有命令、法令等意思外,还可用作形容词,表示”美好'的意思。《诗经・大雅》中,对君子的赞美便是“如圭如璋,令闻令望”。这里的”令闻“表示美人声誉很好;”令望“是称赞人有美好的威仪,使人敬仰。所以先秦时期,把善良的人称作”令人”,把有智慧的人称作“令士 ”,把人的优异才能称作“令才”,把人的好名声称作“令名”等等。
先秦时期的”令“,带有赞美的意思,因此被广泛用作对别人亲属的敬称。除了大家熟悉的”令尊”、“令堂”、“令郎””、“令爱”之外,也还可以称别人的妻子为“令妻”,称别人妻子的父亲为“令岳”,称别人的女婿为“令坦”等等。
“令尊”、“令堂”、“令郎””、“令爱”这些词虽然是古语,但今天仍在广泛使用。按照《现代汉语词典》的解释,“令尊”是一种敬辞,称对方的父亲。《汉语大伺典》也解释为:“称对方父亲的敬词“。
但是,'令尊”虽然在对话中含有“你的父亲”的意思,但“你的”是隐含义,并不是说“令”等于“你的”,不能把“令尊”机械的解释为“你的父亲”。上文说过,“令”有美、善的含义,在使用过程中,这类词结构逐步凝固,成为对人的敬称,可以称对方,也可以在前面加上限定的代词,用来称他人。例如《西游记》第四十三回中,孙悟空问道:“你令妹共有几个贤郎?“; 《官场现形记》中也有”将来量你们令郎,也同我这小孙子一样“,都是在敬称前加上限定的代词,用来称作他人的例子。
这种用法在现代汉语里使用得很少,所以就连《现代汉语词典》这样一部规范的语文词典中,“令尊”、“令堂”、“令郎”、“令爱”等的词义,都解释为”敬辞,称对方的XX“。这样处理可以方便现代人的理解和使用,但未免将古词语简单化了。
事实上,有不少古汉语词典、字典对“令尊”类词语已有正确的解释。比如《辞源(修订本)》“令”字条解释为 :“对别人亲属的敬称。”《辞源》还对令兄 、令弟、令妻、令岳 、令妹 、令侄、令郎、令堂、令尊、令爱等都有相应的释义;《中文大辞典》也把“令”字释义为:“敬词。今俗尊称他人之亲属,辄冠以令字 。”遗憾的是,影响现代人最大的《汉语大词典》未能采纳这些释义。
和“令”的敬词用法相似的还有“尊”这个敬词。“尊’的本意是尊贵、高贵的意思,由于备有赞颂的意义,所以古代用作对别人父亲的尊称。比如古人喜欢称别人父母为”尊上“、”尊大人“,称别人的父亲为”尊甫“,称别人的母亲为“尊堂”,都是运用了“尊”的本义,由赞美和颂扬来对转成对别人的敬称。
了解“令”、.“尊”这些敬词的词义来源后,便可知它们一般只能用以对别人使用,而不适宜用于自称;否则,便有一种自我称颂和大言炎炎的意味,别人听起来也会感觉说话者过于拨高自己,是在给听者难堪,这在古代是一种很失礼的行为。
如何合理的使用敬称和谦称呢?一个大的原则就是,在和别人说话时,涉及自己的亲人或者亲属的,大部分情况下都可以使用谦称。
由于语言是在不断发展的, 因此,带”令“字的敬词,在使用过程中又派生出另外一些用法 。 “令尊” 、”令郎“这类词在长期使用中,结构进一步凝固 ,成为对对方家属或亲属的敬称 ;为了使表意更加明确,也可以在“令尊”、”令郎“等前面加上代词“你”“你们”加以限定 。如《锦香亭》上有:“ 如今待我放出你令尊, 封他作大大官儿”;《西游记》上有“ 你令郎因是捉了师父, 要蒸要煮”等等。
值得注意的是,在前面加上代词后,“令尊”就不能理解为“你的父亲”这个狭隘的意思了,否则“你令尊”就变成了“你的你的父亲”,不但不是敬称,还成为了病句。
我们应该知道,“他令尊”这一说法于古有证,于理可通,只不过这类说法现在非常少见。这种少见的根本原因在于通行辞书对“令尊”类词的用例搜集不够全面,训释不够周密,只注意到尊称对方亲属的常见用法 ,而忽略了尊称他人亲属的特殊用法。
《现代汉语词典》中,对常见的“令尊”、“令堂”、“令郎”、“令爱”等词语的解释虽然简明扼要,突出重点;但在解释词义时,均释为“敬辞, 称对方的 ××” ,是不尽妥帖的。因为这些词语在汉语里还可用于尊称第三者的亲属,所以将“令尊”释义为“敬辞 ,称他人的父亲 ,多称对方的父亲 ”,则更为贴切和准确。
比如,旧时尊称别人女儿为 “令爱”, 这 词又可以写作 “令嫒” 。《现代汉语词典》 同时收录了这两个词 ,但并无单字 “嫒” 的释义 。而《四角号码词典》收有“令媛(yuán)”一词,释义与“令爱” 相同 。
“令媛” 这个词与前面两个词的同时出现 , 造成了一定程度的用词混乱现象。 在汉语中,“ 媛” 读作 yuán 的时候 , 只用于 “婵媛” 等极少数词组之中。“婵媛” 与 “婵娟” 同义,指女子或月光美好 。
“令爱”、 “令嫒” 、“令媛” 三个词语 “和平共处” , 是与语言文字规范化的要求相违背的 。如果只将 “令爱” 定为规范词语 , 而不对 “嫒” 的繁体字进行偏旁类推简化,不让 “嫒”作为规范字出现 , 那么今天与 “令嫒字形相近的毫无道理的“令媛” 一词很可能就不会有立身之地了。
当然,上述称谓都是古代流传下来的称谓和礼仪习俗,现在懂的人不太多,所以我们会看到诸如“你的令尊在哪儿工作?”或者“我的家父快七十了”这样的常识性错误。要想避免这样的错误,我们只要记住一点:“令尊”是敬称别人的父亲;与它同类的敬辞“令堂”、“令郎”、“令爱”对应分别称别人的母亲、儿子、女儿。如果《现代汉语词典》能针对这些古词语作出相应的修订,让大家都能很好的掌握敬词的使用方法,那很多笑话都会避免的。