文/文史旺旺
中日两国是一衣带水的邻国,两国之间有两千多年的交流史,古代日本从中国学习科技文化、典章制度,使日本从蒙昧走向文明,尤其是学习汉字之后日本文明有了质的改变。之后日本人利用汉字发明了假名,于是日语逐渐演变为汉字和假名混合使用的模式。
由于日语中存在大量汉字,很多中国人觉得日语很简单,去日本旅行招牌上的汉字也基本能看懂。不过日语中的很多汉字词汇是日本人自己创造的,中国人看这些词汇觉得很亲切,但是不一定明白其中的含义。比如日语“留守”意思是不在家,“学生”专指大学生,“高校”指高中,日本有个大学叫北海道教育大学日本人简称“道教大”,这些词汇显然跟汉语有很大不同。
进入21世纪,中国人收入增加,生活水平不断提高,出国变得非常简单。每逢劳动节、国庆节等小长假来临,很多中国人会走出国门,到世界各地旅行,每到一处都会买买买,所以外国的旅游景点特别喜欢中国游客。
日本是中国的近邻,而且使用汉字,日本化妆品、小家电等产品制作精良,于是中国去日本旅游的人越来越多。在东京大街上走也会经常听到有人在说汉语,由于中国游客买东西都是大手笔,对热销产品买起来很疯狂,于是日本人发明了一个词叫爆买(爆買い),这个词很形象,但不雅观。
现在日本大街上有很多汉字招牌,比如“銀行、地下鉄、花屋”等我们一眼就能辨别其含义。不过,很多招牌也用假名书写,尤其是一些欧美风格的商店还使用片假名,这时候不懂日语就看不懂了,而且很多片假名书写的词汇,很多日本人也觉得莫名其妙。
片假名词汇多数是英文音译,一个词汇都很长,有时看半天也不知道什么意思,所以现在很多日本人觉得使用片假名的外来词汇应该改用汉字才行,汉字是优势是简洁明了,无论做招牌还是阅读都非常方便。
日语中的词汇有些是我们一看就明白的,含义跟我们差不多,还有一些汉字词汇和中文的含义是不同的,在大街上看到这些汉字也很难理解这些招牌的意思。今天我们总结了一些你去日本旅游时在街头经常看到的日本汉字词汇,提前掌握这些词汇,做好旅游攻略,到时候绝对能帮上忙。
中国游客去日本一般乘坐飞机,到机场后你需要兑换日元时就可以找写着“両替(りょうがえ)”的地方就行了。当然你可以在国内去中国银行提前兑换一些日元,这样可以节省旅游时间。现在日本虽然可以刷信用卡,但是手机支付没有国内普及,所以提前兑换一些日元可以用来就餐或者买点儿简单的东西。
飞机到达机场后需要在行李区等待行李,这时候你去写着“荷物(にもつ)”字样的地方就行了,“荷物”就是行李、货物的意思。另外,在日本旅游时,如果在车站、景区、旅客服务中心等地看到“手荷物预かり所”时,那就是“行李寄存处”了。如果你正好觉得很累,就可以存好行李轻装上阵了。
在机场或车站还常见到“切符(きっぷ)”两个汉字,意思是“票”,无论是车票、船票、门票,都可以用这个词。如果你需要买票,去写着“切符”的地方就可以购票了。
外国人在日本购物,如果你看到“税抜き(ぜいぬき)”字样的商品就应该知道这件商品是不含税的,商品上标注的价格就是商品不含税的价格,结算时会加消费税,反之“税込”就是是含税。中国人在日本旅游是可以办理退税的,旅游结束回国前要记得要办理退税业务,可以省下一笔钱。
如果你去日本的商场或超市,商品打折时会有“割引(わりびき)”字样,但是日语“割引”与我们的折扣有些不同,如3割引是优惠3成的意思,相当于欧美国家的30%off,其实就是打7折。另外,如果商品特别便宜你还会看见“激安(げきやす)”两个字,价格非常便宜。如果看见“売切(うりきれ)”就是“卖光、销售一空”的意思,如果有货就写“在庫あり”。
如果看见商场里写着“目玉商品”就是这类产品的主打产品,你可以过去看看说不定有你中意的产品。“目玉”在日语中有“眼球、吸引人的食物”等意思,因此“目玉商品”意思就是人气商品。
女孩子去日本喜欢买一些化妆品,在柜台前如果看见“見本(みほん)”字样就是指样品,因为化妆品柜台摆着很多瓶瓶罐罐很容易掉地上摔碎,服务员也担心商品被盗,于是常常在柜台上展示一些样品。
在商场里常见的汉字还有“受付(うけつけ)”,意思就是“前台、柜台、服务台”。这里可以问信息,还可以办理付款、结帐、开票等业务。
去日本旅游后很多人都学会了一个日本词就是“無料(むりょう)”,意思是免费。很多娱乐场所会写“入場無料”意思就是免费入场。反之“有料”就是收费。此外,日语中“料金(りょうきん)”意思是费用,“手数料(てすうりょう)”就是佣金、手续费。
如果看见一些饭店门口牌子上写着“支度中”表示他们还没开门正在做准备工作,另外也有些商店会写“仕込中、準備中”意思也差不多。进入饭店后点菜时用到的日语词汇是“注文”,现在日本餐厅也多用触屏点单,日本“菜单”一词就不是汉字了,而是用外来词汇“メニュー”来表示。
去吃饭时有些是自助类餐饮店,海报上会写“食べ放題”、“飲み放題”意思是只要支付一定金额的费用后可以吃喝不限量。这对饭量大的朋友来说是件好事,不过应该注意的是日本人特别爱惜食材,顾客能吃道是没问题,他们很反感食物吃不掉浪费一桌子菜。
日本的机场、地铁站、旅游景点、商场、超市等处都可以看见“案内(あんない)”字样,意思是咨询、指南、向导。如果有问题,可以前去寻求帮助,当然简单的英语可以交流,有难度的英语就要借助手机、翻译工具了。
不过这里有一个特别注意的事项,比如在日本东京新宿区有一个歌舞伎一条街,大街两旁经常可以看到“無料案内所”的招牌,这时你可不能认为是什么免费服务机构,其实这是日本国内常见的性服务介绍所,这里是日本的红灯区,日本人称作“风俗产业”,这里绝对不是免费的,而且这些产业多被日本黑社会掌控,语言不通闯进去很可能会上当受骗。
在日本住宾馆时一定要注意紧急出口,日语叫“非常口(ひじょうぐち)”,日本是一个多地震的国家,发生地震时会有广播,宾馆工作人员会引导顾客走紧急出口或特殊通道,所以认识“非常口”这几个字很重要。有时宾馆也可能发生火灾,这时认识紧急出口标志就更重要了,出国旅游当然是安全第一。
在日本很多地方都有派出所,如果遇到困难,需要求助的话,一定要去找警察。日本警察还是非常和蔼的,就像日剧中骑着自行车的警察大叔,日语派出所写“交番(こうばん)”两个字,这种警察管得事情特别多,比如丢失东西、遇见小偷、甚至你丢了钱包他会给你一些打车的路费。
另外,日本的交规是左侧通行,走路或骑自行车时一定要注意道路安全,有些地方不允许进入会写“立ち入り禁止”,比如公园里不能踩踏草坪的标语就会写“芝生立ち入り禁止”,一些地方不让拍照就会写“撮影禁止”。
以上词汇是在日本旅游中常见汉字词汇,我们只是总结了一部分,还有很多词汇我们不能一一列举,朋友们可以在亲身体验中慢慢摸索。随着AI技术的普及,很多翻译设备也可以帮助我们与外国人沟通,你可以买一个能翻译多语种的录音笔。设置好模式后你说汉语就可以随时翻译成日语,对方所说日语也马上转换成汉语,非常简便,喜欢出国旅游的朋友可以尝试一下。
参考文献:
1.高坂登原:《日语汉字趣谈》,华东理工大学出版社,2004年。
2.高岛匡弘:《小心!日语汉字有陷阱》,世界图书出版公司,2014年。