你知道有一种奇怪的食物叫“甜不辣”吗?
所以它
是甜的?还是辣的?还是不甜不辣?还是又甜又辣?
……
这真是一个发人深省的问题
Tempura
事实上呢,甜不辣其实是Tempura(Tempura原意为日本料理中的天妇罗)是fish cake (鱼板)的一种,在日本南方有些地方叫鱼板为Tenpura,所以“甜不辣”这词是从日本传来的~
通常口感和加面粉的贡丸相似,所以甜不辣实际既不甜也不辣。
△甜不辣
而中国将Tenpura (天妇罗)音译成甜不辣。
但是请注意,此物不同于天妇罗哟。
△日料天妇罗
日料中的天妇罗是指:将鱼虾和蔬菜裹上浆放入油锅炸成金色,这样叫做天妇罗(tenpura)。
croquette
大家都吃过可乐鸡翅,在烧制鸡翅的过程中倒入可乐,可乐含有碳酸气体,使得鸡翅肉质更加柔软,而且可乐含有糖分,使得口味偏甜。
而在日本人人都爱的美食“可乐饼”,很多人都以为也是用可乐制作的。
但其实“可乐饼”这个名字取自法语中的croquette,日音为koroke,也是音似“可乐饼”。
可乐饼原本的做法是,在奶油和面粉制成的酱中加入碎菜和肉(用马铃薯泥亦可),冷却后捏成圆柱形,再抹上小麦粉、蛋汁以及面包粉,并且用油炸。
crêpe
你吃过可丽饼吗?
可丽饼是由鸡蛋、面粉、奶油、黄油等等原料做成糊再在锅上摊成的薄饼,是法国人喜闻乐见的食品之一。
不过它其实就是法国大煎饼啦!在法国的地位就相当于中国的煎饼果子。然而,到了国内被弄成高端食品了...
做法跟国内的煎饼一模一样 : 一大圆饼铛,浇上糊,用工具(通常是那种木质的)摊开,熟的时候加上调味的馅料,再折成扇形,一张可丽饼就出炉了。
在法国最常见的口味有:原味、甜味(加糖)、巧克力味(加nutella,一种法国超常见的巧克力酱)。大街上的小摊通常是这些口味,一些餐厅或咖啡馆有时还会卖加奶油或果酱的,少数有加奶酪、火腿等等复杂一点儿的。国内的餐厅好像加的东西就蛮丰富了吧 (还真没在国内吃过)。
说它是法国人民喜闻乐见的食物,不仅是因为它易于制作,它同时也是法国学校各种大趴小趴必不可少的食物之一。学生们也经常通过卖可丽饼的形式为活动或者社团集资。一张锅、一盆料、一个摊儿、三五个人,生活和美食就这么悄然展开......
Macaron
2008年刘谦在春晚介绍了马卡龙之后,这个甜品才在中国火了起来。
马卡龙,又称作玛卡龙、法式小圆饼,是一种用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜制作,并夹有水果酱或奶油的法式甜点。口感丰富,外脆内柔,外观五彩缤纷,精致小巧。
Macaron一词本是法语,实际发音较接近“马卡红”。“马卡龙”是使用英语发音音译的结果。
马卡龙的售价较高,第一个原因是它的原材料贵;第二个是它的成功率会很低;所以它贵是贵在人工。再加上高贵冷艳的属性,卖到60~70元的高价就很容易理解了。
士多啤梨
咦?这玩意儿有点眼熟。
广东一带人习惯叫它“士多啤梨”,也是来自于strawberry的音译,但是大部分也许更熟悉她的另一个名字 —— 草莓。
最后,你还知道什么音译而来的食物吗?
留言告诉我们吧~
文字&编辑 | ✎鹿鹿回
图片来自网络,侵权告知删除。
*享食光代为发布广告
未 经 允 许 请 勿 转 载 到 其 他 公 众 号
请 给 该 公 众 号 留 言 获 取 内 容 授 权